Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Einführung in das literarische Übersetzen aus dem Rumänischen - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Seminar/Übung Langtext
Veranstaltungsnummer 199663 Kurztext
Semester SS 2022 SWS 2
Teilnehmer 1. Platzvergabe 0 (manuelle Platzvergabe) Max. Teilnehmer 2. Platzvergabe 20
Rhythmus Jedes Semester Studienjahr
Credits für IB und SPZ
E-Learning
Hyperlink
Sprache Deutsch
Belegungsfrist Zur Zeit keine Belegung möglich
Abmeldefristen
Nach Zulassung ist eine Abmeldung nur durch die Dozierenden möglich.

Nach Zulassung ist eine Abmeldung auch durch die Teilnehmenden möglich.

Nach Zulassung ist eine Abmeldung nur durch die Dozierenden möglich.
Termine Gruppe: 0-Gruppe iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson (Zuständigkeit) Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer 2. Platzvergabe
Einzeltermine anzeigen Do. 12:00 bis 14:00 w. 14.04.2022 bis
14.07.2022
Fürstengraben 1 - SR 165   findet statt

Ort: Ernst-Abbe-Platz 8, Raum 424

 
Gruppe 0-Gruppe:



Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
keine öffentliche Person
Zuordnung zu Einrichtungen
Institut für Romanistik
Inhalt
Kommentar

Das Seminar versteht sich als theoretische Hinführung zur praktischen Übersetzungsarbeit im Rahmen des Workshops zur Übersetzung rumänischer Kinderliteratur.

Das Seminar widmet sich verschiedenen Aspekten von Geschichte und Gegenwart der Übersetzungen vom Rumänischen ins Deutsche. Dabei geht es nicht nur um einen historischen Überblick und Einblicke in den rumänisch-deutschen Übersetzungsbereich der Gegenwart. Sondern es sollen auch ausgewählte Romane und ihre Übersetzungen eingehender betrachtet werden mit dem Ziel, Entscheidungen für bestimmte übersetzerische Lösungen nachzuvollziehen.

 

 

 

Literatur

Einführende Literatur:

Roitburd, Antonina: Rumänische Literatur im deutschsprachigen Raum seit 1990. Ziele, Entwicklungen und Erfolge des Kulturtransfers. Berlin 2020.

Sass, Maria; Sava, Doris; Sienerth, Stefan (Hrsg.): Schrifsteller versus Übersetzer. Begegnungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld. Frankfurt/ Main 2013.

Schippel, Larisa; Jeanrenaud, Magda; Richter, Julia (Hrsg.): „Traducerile au de cuget sa îmblînzeasca obiceiurile...” Rumâänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse, Produkte, Akteure. Berlin 2014.

 

Romane für Übersetzungsvergleiche:

Carmen-Francesca Banciu: O zi fara presedinte. Bucuresti: Editura Fundatiei Culturale Române 1998.

Übersetzung von Georg Aescht unter Mitarbeit von Banciu: Ein Land voller Helden. Berlin: Ullstein 2000.

Übersetzung von Ana Muresanu unter Mitarbeit von Banciu: O tara plina de eroi. Bucuresti: Tracus Arte 2019.

 

Liviu Rebreanu: Padurea spânzuratilor. Ersterscheinung 1922 bei Cartea Româneasca Bucuresti.

Übersetzung von Valentin Lupescu: Der Wald der Gehenkten. Berlin: Volk und Welt 1966.

Übersetzung von Georg Aescht: Der Wald der Gehenkten. Wien: Zsolnay 2018.

 

 

 

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SS 2022 , Aktuelles Semester: SoSe 2024

Impressum | Datenschutzerklärung