Einführende Literatur:
Roitburd, Antonina: Rumänische Literatur im deutschsprachigen Raum seit 1990. Ziele, Entwicklungen und Erfolge des Kulturtransfers. Berlin 2020.
Sass, Maria; Sava, Doris; Sienerth, Stefan (Hrsg.): Schrifsteller versus Übersetzer. Begegnungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld. Frankfurt/ Main 2013.
Schippel, Larisa; Jeanrenaud, Magda; Richter, Julia (Hrsg.): „Traducerile au de cuget sa îmblînzeasca obiceiurile...” Rumâänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse, Produkte, Akteure. Berlin 2014.
Romane für Übersetzungsvergleiche:
Carmen-Francesca Banciu: O zi fara presedinte. Bucuresti: Editura Fundatiei Culturale Române 1998.
Übersetzung von Georg Aescht unter Mitarbeit von Banciu: Ein Land voller Helden. Berlin: Ullstein 2000.
Übersetzung von Ana Muresanu unter Mitarbeit von Banciu: O tara plina de eroi. Bucuresti: Tracus Arte 2019.
Liviu Rebreanu: Padurea spânzuratilor. Ersterscheinung 1922 bei Cartea Româneasca Bucuresti.
Übersetzung von Valentin Lupescu: Der Wald der Gehenkten. Berlin: Volk und Welt 1966.
Übersetzung von Georg Aescht: Der Wald der Gehenkten. Wien: Zsolnay 2018.
|