Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Literatur übersetzen. Erkundungen in Theorie und Praxis - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Seminar Langtext
Veranstaltungsnummer 192009 Kurztext
Semester SS 2022 SWS 2
Teilnehmer 1. Platzvergabe 0 (manuelle Platzvergabe) Max. Teilnehmer 2. Platzvergabe 15
Rhythmus Jedes Semester Studienjahr
Credits für IB und SPZ
E-Learning
Hyperlink
Sprache Deutsch
Belegungsfrist Zur Zeit keine Belegung möglich
Abmeldefristen
Nach Zulassung ist eine Abmeldung nur durch die Dozierenden möglich.

Nach Zulassung ist eine Abmeldung auch durch die Teilnehmenden möglich.

Nach Zulassung ist eine Abmeldung nur durch die Dozierenden möglich.
Termine Gruppe: 0-Gruppe iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson (Zuständigkeit) Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer 2. Platzvergabe
Einzeltermine anzeigen Di. 16:00 bis 20:00 14t. 19.04.2022 bis
12.07.2022
Carl-Zeiß-Straße 3 - SR 131 Jacobs, Stefanie ( verantwortlich ) findet statt  
Gruppe 0-Gruppe:



Zugeordnete Personen
Zugeordnete Personen Zuständigkeit
Costadura, Edoardo, Universitätsprofessor, Dr. phil. habil. organisatorisch
Jacobs, Stefanie verantwortlich
Studiengänge
Abschluss Studiengang Semester Prüfungsversion
Bachelor B.A. (KF/EF) Romanistik - 2010
Bachelor B.A. (KF/EF) Romanistik - 2017
Master M.A. Romanische Kulturen - 2013
Lehramt JM Gymnasium Französisch - 2017
Lehramt JM Gymnasium Französisch - 2010
Lehramt JM Regelschule Französisch - 2017
Lehramt JM Regelschule Französisch - 2010
Master M.A. Literatur-Kunst-Kultur - 2013
Zuordnung zu Einrichtungen
Institut für Romanistik
Inhalt
Kommentar

Dieses Seminar bietet die Gelegenheit für erste Schritte auf dem Gebiet des literarischen Übersetzens. Nach der Erarbeitung grundlegender theoretischer Begriffe und Positionen soll vor allem die praktische Arbeit im Vordergrund stehen. Die Übersetzung verschiedener zeitgenössischer wie auch älterer Prosatexte aus dem Englischen und dem Französischen erfolgt selbständig oder in Gruppen (teils vorbereitend zu Hause, teils im Seminar); die anschließende Vorstellung und Bearbeitung der Ergebnisse im Plenum wird reichlich Gelegenheit bieten, zentrale Fragen zu diskutieren: Soll man die Leserin zum Text oder den Text zur Leserin hinbewegen? Wie geht man mit kulturellen Besonderheiten um, wie mit sprachlichen Eigenheiten des Originals? Kann man einen Text übersetzen, obwohl man aus einem ganz anderen Kulturkreis als die/der AutorIn stammt, ganz andere Identitätserfahrungen gemacht hat? Ein besonderes Augenmerk werden wir darauf legen, mit den Mitteln der Zielsprache einen guten und eigenständigen literarischen Text zu gestalten.

Um das literarische Übersetzen auch im historischen Kontext zu betrachten, soll zudem das Thema Klassikerneuübersetzung besprochen werden; dazu sehen wir uns zwei oder mehr Übertragungen eines bekannten Werks an, arbeiten Unterschiede und Gemeinsamkeiten heraus und versuchen, daraus Rückschlüsse auf die übersetzerische Praxis und das vorherrschende Übersetzungsideal ihrer jeweiligen Entstehungszeit zu ziehen. Abgerundet wird das Seminar bei Interesse durch einen kleinen Einblick in das Berufsbild der literarischen Übersetzerin. Der Leistungsnachweis wird sich aus einer schriftlichen Arbeit mit einem theoretischen und einem praktischen Teil zusammensetzen.

Bemerkung

 Seminar findet 14tägig statt und beginnt am Dienstag, 19. April 2022.

 

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SS 2022 , Aktuelles Semester: SoSe 2024

Impressum | Datenschutzerklärung