Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

ONLINE PLUS Übersetzungen in der Spannung zwischen Ausgangstext und Kreativität - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Seminar Langtext
Veranstaltungsnummer 191849 Kurztext
Semester WS 2021 SWS 2
Teilnehmer 1. Platzvergabe 20 Max. Teilnehmer 2. Platzvergabe 20
Rhythmus keine Übernahme Studienjahr
Credits für IB und SPZ
E-Learning
Hyperlink
Sprache Deutsch
Belegungsfrist Zur Zeit keine Belegung möglich
Abmeldefristen
Nach Zulassung ist eine Abmeldung nur durch den Dozenten möglich.

Nach Zulassung ist eine Abmeldung auch durch den Teilnehmer möglich.

Nach Zulassung ist eine Abmeldung nur durch den Dozenten möglich.
Termine Gruppe: 0-Gruppe iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson (Zuständigkeit) Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer 2. Platzvergabe
Einzeltermine anzeigen kA. 10:00 bis 18:00 c.t. Block+Sa 29.10.2021 bis
30.10.2021
Carl-Zeiß-Straße 3 - SR 224 Döbert, Brigitte Dr. ( verantwortlich ) findet statt  
Einzeltermine ausblenden kA. 10:00 bis 18:00 c.t. Block+Sa 03.12.2021 bis
04.12.2021
Carl-Zeiß-Straße 3 - SR 124 Döbert, Brigitte Dr. ( verantwortlich ) findet statt  
Einzeltermine:
  • 03.12.2021
  • 04.12.2021
Einzeltermine anzeigen kA. 10:00 bis 18:00 c.t. Block+Sa 14.01.2022 bis
15.01.2022
Carl-Zeiß-Straße 3 - SR 124 Döbert, Brigitte Dr. ( verantwortlich ) findet statt  
Gruppe 0-Gruppe:



Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Döbert, Brigitte , Dr. verantwortlich
Zuordnung zu Einrichtungen
Institut für Slawistik und Kaukasusstudien
Inhalt
Kommentar

Durch praktische Übung und die Diskussion theoretischer sowie literarischer Texte, die sich explizit mit dem Übersetzen und übersetzungsrelevanten Sprachphänomenen befassen, soll der Blick auf die fantastische Vielfalt der Implikationen geweitet werden, die Einfluss auf die Tätigkeit des literarischen Übersetzens und die Beurteilung ihrer Produkte haben. Dabei soll insbesondere der Frage nachgespürt werden, worin genau die kreative Leistung besteht, die ÜbersetzerInnen angesichts der Vorleistung der AutorInnen erbringen.

Literatur

George Steiner, After Babel, aspects of language and translation, London 1975 u.ö.; gern in einer der zahlreichen Übersetzungen (u.a. ins Chinesische, Polnische, Französische, Spanische oder eben auch ins Deutsche: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens, 2. Ausgabe, übersetzt von Monika Plessner unter Mitwirkung von Henriette Beese, Frankfurt 2004 u.ö.)

Gabriele Leupold, Eveline Passet (Hg.): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden, Göttingen 2012

Bemerkung

Die Lehrveranstaltung wird von der Übersetzerin Dr. Brigitte Döbert durchgeführt; die Namensangabe N.N. muss aus technischen Gründen vorläufig erfolgen.

 

Leistungsnachweis

Teilnehmende sollen in Absprache mit der Dozentin zu Seminarbeginn und zum Abschluss je eine eigene Übersetzung vorlegen; Ausgangssprache und Textgattung ihrer Wahl, einzige Vorgabe: aus dem Bereichen Belletristik oder Sachbuch, Textlänge max. 2 Normseiten (Typoskript mit max. 30 Zeilen à max. 60 Anschläge)

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WS 2021 , Aktuelles Semester: SoSe 2024

Impressum | Datenschutzerklärung