Übersetzungsvergleich und -kritik: Beppe Fenoglio
Der im piemontesischen Alba geborene Beppe Fenoglio (1922-1963) ist einer der größten italienischen Erzähler des 20. Jahrhunderts und wohl der bedeutendste und originellste Autor der Resistenza (des antifaschistischen Widerstandkampfs). In einer unnachahmlichen Sprache, die unterschiedliche Register und nicht zuletzt auch Importe aus dem Englischen zu einem neuartigen epischen Medium verbindet, erzählt Fenoglio von atemlosen Fußmärschen in den Bergen, von Kämpfen, von äußeren und inneren Konflikten, die von oft einsamen Figuren ausgefochten werden müssen. Schauplatz sind die Langhe, eine piemontesische Hügel- und Mittelgebirgslandschaft, die sich südlich von Turin bis in die Provinzen Cuneo und Asti erstreckt. Der zeitliche Rahmen umfasst die anderthalb Jahre zwischen dem Waffenstillstand vom 8. September 1943 und der Befreiung Norditaliens im Frühjahr 1945.
In Italien gehören Una questione privata, I ventitre giorni della città di Alba und Il partigiano Johnny zu den Klassikern des 20. Jahrhunderts. Dennoch ist Fenoglio in Deutschland nach wie vor nur wenig bekannt. Seine Romane und Erzählungen liegen nur zu einem geringen Teil oder gar nicht im Deutschen vor. Daher möchten wir in Zusammenarbeit mit Kollegen und Studierenden aus Marburg und Konstanz die Erzählungen von Fenoglio übersetzen und somit einem breiteren deutschen Publikum zugänglich zu machen.
Wir möchten mit der eigenen anzufertigenden Übersetzung alle Phasen des literarischen Übersetzens durchlaufen. Übersetzungsprobleme werden diskutiert und idealiter gelöst. Bereits bestehende Übersetzungen werden auf den Prüfstand gestellt und kritisch beleuchtet. Die literatur- und sprachwissenschaftlich basierte Text- und Paralleltextanalyse sowie die Kontextrecherche zu Epoche, Autor und Werk untermauern sowohl die eigene Übersetzungsarbeit als auch die kritische Reflektion der anderen Übersetzungen. |