Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Name des Moduls [361070] Sprachwissenschaft und Übersetzen - Vertiefung Romanistik Bezeichnung des Moduls MLÜ-SWÜ-R

Studiengang [837] - Lit. Übersetzen ECTS Punkte 5

Arbeitsaufwand für Selbststudium 120 Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes Semester
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 30 Dauer des Moduls 1
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150    

Modul-Verantwortliche/r

Romanistik: Prof. Dr. Julia Kuhn

Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten (Prüfungsform)

Prüfungsform ist abhängig von der angebotenen Lehrveranstaltung und wird zu Veranstaltungsbeginn von der Lehrperson (ggf. in Abstimmung mit den Studierenden) festgelegt

Klausur oder mündliche Prüfung in der VL (100%) bzw.

Hausarbeit im Seminar (100%) 

Zusätzliche Informationen zum Modul

In diesem Modul kann eine wissenschaftliche Hausarbeit gemäß Studienordnung § 6 Abs. 2 geschrieben werden.

Je nach Sprachschwerpunkt Angebot mind. jedes zweite Semester. Eine Absprache mit der Studienfachberatung bei der Stundenplanerstellung wird dringend empfohlen.

Empfohlene Literatur

Wird in den Veranstaltungen bekanntgegeben

Unterrichtssprache

Deutsch

Voraussetzung für die Zulassung zum Modul

--

Empfohlene bzw. erwartete Vorkenntnisse

Grundlagen der Sprach- bzw. Kulturwissenschaft der jeweiligen Schwerpunktphilologie (Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch, Spanisch), erworben etwa in einem philologischen B.A.-Studium

Empfohlen für das erste M.A.-Fachsemester

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls (Pflicht-, Wahlpflicht- oder Wahlmodul)

837 MA Literarisches Übersetzen (Romanistik): Pflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen (V, Ü, S, Praktikum, …)

1 VL oder 1 S (2 SWS)

Inhalte

Vertiefung sprach- und kulturwissenschaftlicher Kenntnisse der Ausgangssprache insbesondere unter den Aspekten Sprachvergleich bzw. Kontrastive Linguistik sowie Kulturkontakt, Sprachkontakt und Kulturtransfer – auch aus historischer Perspektive

Vorhandenes sprach- und kulturwissenschaftliches Wissen wird im Rahmen übersetzungswissenschaftlicher Fragestellungen vertieft.

Bearbeitung einer Fragestellung mit kontrastiver oder übersetzungswissenschaftlicher Thematik zum literarischen Übersetzen, basierend auf den Inhalten der besuchten Lehrveranstaltung, in Absprache mit Lehrenden der LV und dem/-r Modulverantwortlichen.

Lern- und Qualifikationsziele

Die Studierenden verfügen über spezifische Kenntnisse zu sprachstrukturellen Besonderheiten der Schwerpunktsprache im Vergleich zum Deutschen und können das theoretische Wissen für die Übersetzung literarischer Texte ins Deutsche fruchtbar machen.  

Die Studierenden kennen und verstehen die u.a. historisch bedingten Besonderheiten des Sprach- und Kulturraums ihrer Ausgangssprache. Sie können kulturspezifische Elemente der Ausgangssprache auf übersetzungsrelevante Weise erkennen.

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung

Das Erreichen der Lern- und Qualifikationsziele setzt eine regelmäßige und aktive Teilnahme voraus. Dies schließt die Übernahme einer oder mehrerer, von den Lehrenden gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.

Impressum | Datenschutzerklärung