Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Name des Moduls [37360] Sprachpraxis Spanisch: Talleres de perfeccionamiento (Niveau C1) Bezeichnung des Moduls BRomS-TA

Studiengang [137] - Romanistik ECTS Punkte 5

Arbeitsaufwand für Selbststudium 90 Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes 2. Semester (jährlich)
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 60 Dauer des Moduls 1-2
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150    

Modul-Verantwortliche/r

Dr. María Ramírez Antía

Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten (Prüfungsform)

Erfolgreicher Abschluss aller Veranstaltungen.
1 KL (100%) in Taller de traducción directa/indirecta

Zusätzliche Informationen zum Modul

Das Sprachniveau der Veranstaltung entspricht dem Niveau C1 nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen

Empfohlene Literatur

Literaturlisten werden in den Veranstaltungen bekannt gegeben.

Voraussetzung für die Zulassung zum Modul

Sprachkenntnisse gemäß Europäischem Referenzrahmen Niveau B2, nachgewiesen durch Einstufungstest oder BRomS-B2

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls (Pflicht-, Wahlpflicht- oder Wahlmodul)

Bachelor Romanistik - Spanisch (KF, EF): Wahlpflichtmodul

Lehramt Erweiterungsfach Spanisch (LG): Wahlpflichtmodul

Lehramt JM Spanisch (LG): Wahlpflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen (V, Ü, S, Praktikum, …)

Ü: Taller de traducción directa/indirecta
Ü: Taller de lengua multimedia

Inhalte

Taller de traducción directa/indirecta:

Übersetzung schwerer Texte verschiedener Textsorten. Wiederholung und Vertiefung technischer Übersetzungsprobleme (Spanisch-Deutsch und Deutsch-Spanisch) in morphosyntaktischer und stilistischer Hinsicht. Das Seminar besteht aus zwei Übersetzungskursen. Der erste Teil umfasst die Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche, der zweite vom Deutschen ins Spanische

Taller de lengua multimedia:

Sprachpraktische Auseinandersetzung mit (insbesondere hispanoamerikabezogenen) Diskursen in verschiedenen Medien (Beschäftigung mit Spiel-, Kurz-, Dokumentarfilmen, Radio, Podcasts, Durchführung von Zeitungsprojekten)

Lern- und Qualifikationsziele

Taller de traducción directa/indirecta:

Erwerb von Techniken und Strategien zur Übersetzung in die Muttersprache und in die Fremdsprache, Bewusstmachung der sprachstrukturellen Unterschiede des Sprachpaares Deutsch-Spanisch im grammatischen und lexikalischen Bereich

Taller de lengua multimedia:

Durch die Beschäftigung mit verschiedenen Medien werden die Kenntnisse des hispanophonen Sprach- und Kulturkreises vertieft

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung

Regelmäßige und aktive Teilnahme. Dies schließt die Übernahme der von den Dozenten gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.

Impressum | Datenschutzerklärung