Name des Moduls | [339190] Semitistisches Kolloquium | Bezeichnung des Moduls | Arab S 5.3 |
Studiengang | [010] - Arabistik | ECTS Punkte | 10 |
Arbeitsaufwand für Selbststudium | 240 | Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) | jedes 2. Semester (ab Wintersemester) |
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden | 60 | Dauer des Moduls | 1 |
Arbeitsaufwand Summe (Workload) | 300 | ||
Modul-Verantwortliche/r | Professor:innen des Seminars für Orientalistik |
Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten (Prüfungsform) | Hausarbeit |
Zusätzliche Informationen zum Modul | -- |
Empfohlene Literatur | -- |
Unterrichtssprache | -- |
Voraussetzung für die Zulassung zum Modul | -- |
Empfohlene bzw. erwartete Vorkenntnisse | -- |
Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür) | -- |
Art des Moduls (Pflicht-, Wahlpflicht- oder Wahlmodul) | 010 M.A. Arabisitk Profil Semitistik: Pflichtmodul; 010 M.A. Arabistik Profil Arabische Philologie: Wahlpflichtmodul; 722 M.A. Sprachen u. Kulturen d. Alten Vord. Orients: Wahlpflichtmodul |
Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen (V, Ü, S, Praktikum, …) | S I; S II |
Inhalte | Forschungsorientierte Veranstaltung: vergleichende Grammatik der semitischen Sprachen auf Grundlage der erlernten Einzelsprachen; semitische Sprachgeschichte; Aufarbeitung von Text- bzw. Inschriftenkorpora der erlernten oder auch weiterer semitischer Sprachen. Bei Bedarf können im Rahmen des Kurses Grundlagen einer weiteren semitischen Sprache vermittelt werden. |
Lern- und Qualifikationsziele | Selbstständige Einarbeitung in die entsprechenden Textkorpora, Umgang mit der Sekundärliteratur, Fähigkeit zur Abstraktion von bekannten semitischen Sprachen auf Lexik und Grammatik unbekannter Einzelsprachen; selbstständige Erarbeitung sprachübergreifender Zusammenhänge; Rekonstruktion und Beurteilung sprachgeschichtlicher Entwicklungslinien. Ggf. Kenntnis einer weiteren semitischen Sprache in Grundzügen. |
Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung | Regelmäßige Teilnahme, aktive Vorbereitung des Unterrichtes, ggf. selbstständige unterrichtsbegleitende Übersetzung der behandelten Texte, Übernahme eines Referates. |