Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Name des Moduls [36950] Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen Deutsch-Spanisch (Niveau B2) Bezeichnung des Moduls BRomS-ÜB2

Studiengang [137] - Romanistik ECTS Punkte 5

Arbeitsaufwand für Selbststudium 90 Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes 2. Semester (jährlich)
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 60 Dauer des Moduls 1-2
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150    

Modul-Verantwortliche/r

Dr. María Ramírez Antía

Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten (Prüfungsform)

Erfolgreicher Abschluss aller Veranstaltungen.
1 KL (100%) in Traducción Alemán-Español I.

Zusätzliche Informationen zum Modul

Es ist empfehlenswert, zuerst Español para fines específicos oder Gramática contrastiva und danach Traducción Alemán-Español als Modulprüfung zu absolvieren.
Das Sprachniveau der Veranstaltung entspricht dem Niveau B2 nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen

Empfohlene Literatur

Literaturlisten werden in den Veranstaltungen bekannt gegeben.

Voraussetzung für die Zulassung zum Modul

Sprachkenntnisse gemäß Europäischem Referenzrahmen Niveau B1, nachgewiesen durch Einstufungstest oder BRomS-B1

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls (Pflicht-, Wahlpflicht- oder Wahlmodul)

Bachelor Romanistik - Spanisch (KF, EF): Wahlpflichtmodul

Lehramt Erweiterungsfach Spanisch (LG): Wahlpflichtmodul

Lehramt JM Spanisch (LG): Wahlpflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen (V, Ü, S, Praktikum, …)

Ü: Traducción Alemán-Español
Ü: Español para fines específicos oder Gramática contrastiva

Inhalte

Traducción Alemán-Español I:
Übersetzung leichterer bis mittelschwerer authentischer Texte (journalistische und literarische Texte), Vertiefung der für das Übersetzen relevanten lexikalischen und grammatischen Strukturen, Verdeutlichung von Unterschieden beider Sprachen im Bereich der Morphosyntax und der Lexik (kontrastive Analyse)

Gramática contrastiva:
Behandlung konkreter Aspekte der spanischen Grammatik (Vergangenheitszeiten, Indicativo/Subjuntivo, Indirekte Rede, Passiv, Abkürzung von Nebensätzen usw.), die für die deutschen Spanischlernenden besondere Schwierigkeiten darstellen. Inkl. gezielter Grammatik- und Übersetzungsübungen zur Morphosyntax.

Español para fines específicos:
Vermittlung fachsprachlicher Interaktion und praxisnaher Einblicke in die spanische Berufswelt.

Lern- und Qualifikationsziele

Traducción Alemán-Español I:
Wissen um und Einübung von Übersetzungstechniken und -strategien, Aufbau und Erweiterung des Wortschatzes und Konsolidierung der spezifischen grammatischen
Schwerpunkte, Befähigung zur Wörterbucharbeit

Gramática contrastiva:
Vertiefung und Erweiterung der Grammatikkenntnisse der Studierenden durch den Vergleich mit der deutschen Grammatik

Español para fines específicos:
Erwerb fachsprachlicher Komunikationskompetenz

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung

Regelmäßige und aktive Teilnahme. Dies schließt die Übernahme der von den Dozenten gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.

Impressum | Datenschutzerklärung