Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Modulkataloge

Name des Moduls [361080] Übersetzungskritik und -vergleich - Vertiefung Romanistik Modulcode MLÜ-ÜKV-R

Studiengang [837] Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis ECTS Punkte 5 LP

Arbeitsaufwand für Selbststudium 120 Stunden Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes 2. Semester (jährlich)
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 30 Stunden Dauer des Moduls 1 Semester
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150 Stunden    

Modulverantwortlicher

Romanistik: Prof. Dr. Edoardo Costadura

Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten

Hausarbeit oder semesterbegleitende schriftliche Leistung (100%). 

Die Prüfungsform wird zu Beginn der Lehrveranstaltung (ggf. in Abstimmung mit den Studierenden) bekannt gegeben.

Zusätzliche Informationen zum Modul

In diesem Modul kann eine wissenschaftliche Hausarbeit gemäß Studienordnung § 6 Abs. 2 geschrieben werden.

Hinweis: je nach gewählter Schwerpunktphilologie (Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch, Spanisch) erfolgt das Angebot jährlich oder jedes Semester.

Literatur

Wird in den Lehrveranstaltungen bekanntgegeben

Unterrichtssprache

Deutsch

Voraussetzungen für die Zulassung zum Modul

--

Vorkenntnisse

--

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls

837 MA Literarisches Übersetzen (Romanistik): Pflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen

1 S oder 1 Ü (2 SWS)

Inhalte

Textanalyse, Übersetzungskritik, Übersetzungsvergleich und die historische, stilistische, ästhetische, politische Kontextualisierung bestehender Übersetzungen.

Bearbeitung einer Fragestellung mit kontrastiver oder übersetzungswissenschaftlicher Thematik zum literarischen Übersetzen, basierend auf den Inhalten der besuchten Lehrveranstaltung in Absprachen mit Lehrenden der LV und Modulverantwortlichen.

Lern- und Qualifikationsziele

Die Studierenden können literarische Übersetzungsprobleme bestimmen und auf verschiedene Weisen lösen. Sie können verschiedene Übersetzungsansätze unterscheiden und Übersetzungsstrategien angemessen anwenden. 

Die Studierenden können Referenzmaterial auf übersetzungsrelevante Weise anwenden. Sie können Textausgaben der Ausgangssprache unterscheiden und mit diesen auf übersetzungsrelevante Weise umgehen. Sie können textkritische Apparate verwenden. 

Die Studierenden können kulturspezifische Elemente auf übersetzungsrelevante Weise erkennen. Die Studierenden können die Qualität von Übersetzungen anderer einschätzen und Unterschiede zwischen Übersetzungen desselben Texts interpretieren. 

Die Studierenden kennen Modelle und Traditionen der Übersetzungskritik der zielsprachlichen Kultur. 

Die Studierenden können methodisch recherchieren, kennen verschiedene Übersetzungstheorien und können bestehende Übersetzungstechniken unterscheiden und benennen. Sie kennen übersetzungswissenschaftliche Schulen und können Übersetzungen wissenschaftlich analysieren.

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung (Prüfungsvorleistungen)

Das Erreichen der Lern- und Qualifikationsziele setzt eine regelmäßige und aktive Teilnahme voraus. Dies schließt die Übernahme einer oder mehrerer, von den Lehrenden gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.




MLÜ-ÜKV-R ... Übersetzungskritik und -vergleich - Vertiefung Romanistik Modulhandbuch


Impressum | Datenschutzerklärung