Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Modulkataloge

Name des Moduls [361160] Spezifische Probleme des Literarischen Übersetzens - poetische Sprache Modulcode MLÜ-SP3

Studiengang [837] Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis ECTS Punkte 10 LP

Arbeitsaufwand für Selbststudium 260 Stunden Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes 2. Semester (ab Wintersemester)
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 40 Stunden Dauer des Moduls 1 Semester
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 300 Stunden    

Modulverantwortlicher

Romanistik: Prof. Dr. Edoardo Costadura

Slawistik: Prof. Dr. Andrea Meyer-Fraatz

Latinistik/ Mittellatein/ Neulatein: Prof. Dr. Meinolf Vielberg, Prof. Dr. Susanne Daub

Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten

Schriftliche Arbeit (Übersetzung, inkl. Dokumentation des Reflexionsprozesses)

Modulnote = Note der schriftlichen Arbeit (100%)

Zusätzliche Informationen zum Modul

Die Prüfungsleistung wird sowohl mit der persönlichen Betreuungsperson als auch mit dem/-r Workshopleiter/in besprochen und von diesen begutachtet.

Bei Studienbeginn im SoSe kann man mit MLÜ-SP2 und SP3 anfangen.

Literatur

Wird durch die Workshopleiter/innen bekanntgegeben

Unterrichtssprache

deutsch

Voraussetzungen für die Zulassung zum Modul

837 M.A. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis: MLÜ-GTÜ-L oder MLÜ-GTÜ-R oder MLÜ-GTÜ-S

Vorkenntnisse

MLÜ-LWÜ-L oder MLÜ-LWÜ-R oder MLÜ-LWÜ-S, MLÜ-SWÜ-L oder MLÜ-SWÜ-R oder MLÜ-SWÜ-S

MLÜ-SD sollte vorher oder im selben Semester absolviert werden

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls

837 M.A. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis: Pflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen

1 Ü Blockveranstaltung Masterclass/ Übersetzungsworkshop (40 h)

Inhalte

Unter der Leitung eines/-r erfahrenen Vertreters/ Vertreterin aus der Berufspraxis der literarischen Übersetzung wird ein fünftägiger Workshop durchgeführt. Gemäß der Ausgangssprache(n) werden verschiedene Formen poetischer Sprache (kreative, experimentelle, spielerische, schwierige, herausfordernde, „unübersetzbare“ Sprache) in literarischen Texten identifiziert mit dem Ziel, eine angemessene Entsprechung in der Zielsprache zu finden. Die Studierenden übertragen die gewonnenen Erkenntnisse auf ihre individuelle übersetzerische Textproduktion.

Lern- und Qualifikationsziele

Die Studierenden können einen längeren Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzen und über den Einfluss der Inhalte des Workshops auf die eigene Übersetzungsarbeit sowie spezifische Übersetzungsprobleme und -Entscheidungen reflektieren.

Die Studierenden können verschiedene Übersetzungsansätze unterscheiden, Übersetzungsstrategien anwenden, Übersetzungsentscheidungen anderer kommentieren und bewerten, eigene Kriterien zur Beurteilung benennen und eigene Übersetzungsentscheidungen begründen.

Die Studierenden kennen die grundlegenden und spezifischen Hilfsmittel und Nachschlagewerke, um Probleme der eigenen Übersetzung begründet zu lösen.

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung (Prüfungsvorleistungen)

Das Erreichen der Lern- und Qualifikationsziele setzt eine regelmäßige und aktive Teilnahme voraus. Dies schließt die Übernahme einer oder mehrerer, von den Lehrenden gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.




MLÜ-SP3 ... Spezifische Probleme des Literarischen Übersetzens - poetische Sprache Modulhandbuch


Impressum | Datenschutzerklärung