Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Modulkataloge

Name des Moduls [36960] Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen 3 (Deutsch-Spanisch II) Modulcode BRomS-ÜB3

Studiengang [137] Romanistik ECTS Punkte 5 LP

Arbeitsaufwand für Selbststudium 90 Stunden Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes 2. Semester (jährlich)
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 60 Stunden Dauer des Moduls 4 Semester
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150 Stunden    

Modulverantwortlicher

Dr. María Ramírez Antía

Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten

Erfolgreicher Abschluss aller Veranstaltungen.
1 KL (100%) in Traducción Alemán-Español II.

Zusätzliche Informationen zum Modul

Es ist empfehlenswert, zuerst Gramática contrastiva oder Español para fines específicos und danach Traducción Alemán-Español II als Modulprüfung zu absolvieren.

Das Sprachniveau der Veranstaltung liegt auf B2-Kurs Niveau.

Literatur

Literaturlisten werden in den Veranstaltungen bekannt gegeben.

Voraussetzungen für die Zulassung zum Modul

Sprachkenntnisse gemäß Europäischem Referenzrahmen Niveau B1, nachgewiesen durch Einstufungstest oder BRomS-B1

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls

Bachelor Romanistik - Spanisch (KF, EF):
Wahlpflichtmodul

Lehramt Erweiterungsfach Spanisch (LG):
Wahlpflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen

Ü: Traducción Alemán-Español II
Ü: Gramática contrastiva oder Español para fines específicos

Inhalte

Traducción Alemán-Español II:
Übersetzung mittelschwerer bis schwerer Texte verschiedener Textsorten. Wiederholung und Vertiefung technischer Übersetzungsprobleme (Deutsch-Spanisch).

Gramática contrastiva:
Behandlung konkreter Aspekte der spanischen Grammatik (Vergangenheitszeiten, Indicativo/Subjuntivo, Indirekte Rede, Passiv, Abkürzung von Nebensätzen usw.), die für die deutschen Spanischlernenden besondere Schwierigkeiten darstellen. Inkl. gezielter Grammatik- und Übersetzungsübungen zur Morphosyntax.

Español para fines específicos:
Vermittlung fachsprachlicher Interaktion und praxisnaher Einblicke in die spanische Berufswelt.

 

Lern- und Qualifikationsziele

Traducción Alemán-Español II:
Erwerb von Techniken und Strategien zur Übersetzung in die Fremdsprache, Bewusstmachung der sprachstrukturellen Unterschiede des Sprachpaares Deutsch-Spanisch im grammatischen und lexikalischen Bereich

Gramática contrastiva:
Vertiefung und Erweiterung der Grammatikkenntnisse der Studierenden durch den Vergleich mit der deutschen Grammatik

Español para fines específicos:
Erwerb fachsprachlicher Komunikationskompetenz

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung (Prüfungsvorleistungen)

Regelmäßige und aktive Teilnahme. Dies schließt die Übernahme der von den Dozenten gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.



BRomS-ÜB3 ... Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen 3 (Deutsch-Spanisch II)

BRomS-ÜB3 ... Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen 3 (Deutsch-Spanisch II) Modulhandbuch


Impressum | Datenschutzerklärung