Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Modulkataloge

Name des Moduls [36950] Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen Deutsch-Spanisch (Niveau B2) Modulcode BRomS-ÜB2

Studiengang [137] Romanistik ECTS Punkte 5 LP

Arbeitsaufwand für Selbststudium 90 Stunden Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes 2. Semester (jährlich)
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 60 Stunden Dauer des Moduls 1-2 Semester
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150 Stunden    

Modulverantwortlicher

Dr. María Ramírez Antía

Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten

Erfolgreicher Abschluss aller Veranstaltungen.
1 KL (100%) in Traducción Alemán-Español I.

Zusätzliche Informationen zum Modul

Es ist empfehlenswert, zuerst Español para fines específicos oder Gramática contrastiva und danach Traducción Alemán-Español als Modulprüfung zu absolvieren.
Das Sprachniveau der Veranstaltung entspricht dem Niveau B2 nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen

Literatur

Literaturlisten werden in den Veranstaltungen bekannt gegeben.

Voraussetzungen für die Zulassung zum Modul

Sprachkenntnisse gemäß Europäischem Referenzrahmen Niveau B1, nachgewiesen durch Einstufungstest oder BRomS-B1

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls

Bachelor Romanistik - Spanisch (KF, EF): Wahlpflichtmodul

Lehramt Erweiterungsfach Spanisch (LG): Wahlpflichtmodul

Lehramt JM Spanisch (LG): Wahlpflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen

Ü: Traducción Alemán-Español
Ü: Español para fines específicos oder Gramática contrastiva

Inhalte

Traducción Alemán-Español I:
Übersetzung leichterer bis mittelschwerer authentischer Texte (journalistische und literarische Texte), Vertiefung der für das Übersetzen relevanten lexikalischen und grammatischen Strukturen, Verdeutlichung von Unterschieden beider Sprachen im Bereich der Morphosyntax und der Lexik (kontrastive Analyse)

Gramática contrastiva:
Behandlung konkreter Aspekte der spanischen Grammatik (Vergangenheitszeiten, Indicativo/Subjuntivo, Indirekte Rede, Passiv, Abkürzung von Nebensätzen usw.), die für die deutschen Spanischlernenden besondere Schwierigkeiten darstellen. Inkl. gezielter Grammatik- und Übersetzungsübungen zur Morphosyntax.

Español para fines específicos:
Vermittlung fachsprachlicher Interaktion und praxisnaher Einblicke in die spanische Berufswelt.

Lern- und Qualifikationsziele

Traducción Alemán-Español I:
Wissen um und Einübung von Übersetzungstechniken und -strategien, Aufbau und Erweiterung des Wortschatzes und Konsolidierung der spezifischen grammatischen
Schwerpunkte, Befähigung zur Wörterbucharbeit

Gramática contrastiva:
Vertiefung und Erweiterung der Grammatikkenntnisse der Studierenden durch den Vergleich mit der deutschen Grammatik

Español para fines específicos:
Erwerb fachsprachlicher Komunikationskompetenz

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung (Prüfungsvorleistungen)

Regelmäßige und aktive Teilnahme. Dies schließt die Übernahme der von den Dozenten gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.



BRomS-ÜB2 ... Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen Deutsch-Spanisch (Niveau B2)

BRomS-ÜB2 ... Sprachpraxis Spanisch: Übersetzen Deutsch-Spanisch (Niveau B2) Modulhandbuch


Impressum | Datenschutzerklärung