Name des Moduls | [361040] Übersetzungskritik und -vergleich - Vertiefung Latinistik | Bezeichnung des Moduls | MLÜ-ÜKV-L |
Studiengang | [837] - Lit. Übersetzen | ECTS Punkte | 5 |
Arbeitsaufwand für Selbststudium | 120 | Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) | jedes Semester |
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden | 30 | Dauer des Moduls | 1 |
Arbeitsaufwand Summe (Workload) | 150 | ||
Modul-Verantwortliche/r | Latinistik: Prof. Dr. Meinolf Vielberg Lateinische Philologie des Mittelalters und der Neuzeit: Prof. Dr. Susanne Daub |
Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten (Prüfungsform) | Hausarbeit oder semesterbegleitende schriftliche Leistung (100%). Die Prüfungsform wird zu Beginn der Lehrveranstaltung (ggf. in Abstimmung mit den Studierenden) bekannt gegeben. |
Zusätzliche Informationen zum Modul | In diesem Modul kann eine wissenschaftliche Hausarbeit gemäß Studienordnung § 6 Abs. 2 geschrieben werden. Hinweis: je nach gewählter Schwerpunktphilologie erfolgt das Angebot jährlich oder jedes Semester. |
Empfohlene Literatur | Wird in den Lehrveranstaltungen bekanntgegeben |
Unterrichtssprache | Deutsch |
Voraussetzung für die Zulassung zum Modul | -- |
Empfohlene bzw. erwartete Vorkenntnisse | -- |
Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür) | -- |
Art des Moduls (Pflicht-, Wahlpflicht- oder Wahlmodul) | 837 MA Literarisches Übersetzen (Latinistik): Pflichtmodul |
Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen (V, Ü, S, Praktikum, …) | 1 S oder 1 Ü (2 SWS) |
Inhalte | Textanalyse, Übersetzungskritik, Übersetzungsvergleich und die historische, stilistische, ästhetische, politische Kontextualisierung bestehender Übersetzungen. Bearbeitung einer Fragestellung mit kontrastiver oder übersetzungswissenschaftlicher Thematik zum literarischen Übersetzen, basierend auf den Inhalten der besuchten Lehrveranstaltung in Absprachen mit Lehrenden der LV und Modulverantwortlichen. |
Lern- und Qualifikationsziele | Die Studierenden können literarische Übersetzungsprobleme bestimmen und auf verschiedene Weisen lösen. Sie können verschiedene Übersetzungsansätze unterscheiden und Übersetzungsstrategien angemessen anwenden. Die Studierenden können Referenzmaterial auf übersetzungsrelevante Weise anwenden. Sie können Textausgaben der Ausgangssprache unterscheiden und mit diesen auf übersetzungsrelevante Weise umgehen. Sie können textkritische Apparate verwenden. Die Studierenden können kulturspezifische Elemente auf übersetzungsrelevante Weise erkennen. Die Studierenden können die Qualität von Übersetzungen anderer einschätzen und Unterschiede zwischen Übersetzungen desselben Texts interpretieren. Die Studierenden kennen Modelle und Traditionen der Übersetzungskritik der zielsprachlichen Kultur. Die Studierenden können methodisch recherchieren, kennen verschiedene Übersetzungstheorien und können bestehende Übersetzungstechniken unterscheiden und benennen. Sie kennen übersetzungswissenschaftliche Schulen und können Übersetzungen wissenschaftlich analysieren. |
Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung | Das Erreichen der Lern- und Qualifikationsziele setzt eine regelmäßige und aktive Teilnahme voraus. Dies schließt die Übernahme einer oder mehrerer, von den Lehrenden gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein. |