Name des Moduls | [361020] Literaturwissenschaft und Übersetzen - Vertiefung Latinistik | Bezeichnung des Moduls | MLÜ-LWÜ-L |
Studiengang | [837] - Lit. Übersetzen | ECTS Punkte | 5 |
Arbeitsaufwand für Selbststudium | 120 | Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) | jedes Semester |
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden | 30 | Dauer des Moduls | 1 |
Arbeitsaufwand Summe (Workload) | 150 | ||
Modul-Verantwortliche/r | Latinistik: Prof. Dr. Meinolf Vielberg Lateinische Philologie des Mittelalters und der Neuzeit: Prof. Dr. Susanne Daub |
Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten (Prüfungsform) | Prüfungsform ist abhängig von der angebotenen Lehrveranstaltung und wird zu Veranstaltungsbeginn von der Lehrperson (ggf. in Absprache mit den Studierenden) festgelegt Klausur oder mündliche Prüfung in der VL (100%) bzw. Hausarbeit im Seminar oder in der Übung (100%) |
Zusätzliche Informationen zum Modul | In diesem Modul kann eine wissenschaftliche Hausarbeit gemäß Studienordnung § 6 Abs. 2 geschrieben werden. |
Empfohlene Literatur | Wird in den Veranstaltungen bekanntgegeben |
Unterrichtssprache | Deutsch |
Voraussetzung für die Zulassung zum Modul | -- |
Empfohlene bzw. erwartete Vorkenntnisse | Grundlagen der Literaturwissenschaft der jeweiligen Schwerpunktphilologie, erworben etwa in einem philologischen B.A.-Studium Empfohlen für das erste M.A.-Fachsemester |
Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür) | -- |
Art des Moduls (Pflicht-, Wahlpflicht- oder Wahlmodul) | 837 MA Literarisches Übersetzen (Latinistik): Pflichtmodul |
Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen (V, Ü, S, Praktikum, …) | 1 VL oder 1 S oder 1 Ü (2 SWS) |
Inhalte | Vertiefung des vorhandenen literaturwissenschaftlichen Wissens und Ausweitung der Inhalte auf die Domäne des literarischen Übersetzens, z.B. unter den Aspekten von Intertextualität, Translingualität, Kulturtransfer, Rezeptionsgeschichte, Rezeptionsästhetik. Überblick über einen lateinischen oder mittellateinischen oder neulateinischen Autor oder eine Gattung, Einführung in die wesentlichen Probleme der Forschung und ihre Lösungsansätze. Einführung in einen Autor oder eine Gattung anhand eines konkreten Textes und von diesem Ausgangspunkt ausgehend Erläuterung des geistesgeschichtlichen Umfelds des Autors oder der Gattung. Exemplarische Behandlung eines Textes oder mehrerer Texte aus dem Bereich der lateinischen oder mittellateinischen oder neulateinischen Literatur, Deutung und Erschließung unter Einbeziehung der relevanten Forschungsliteratur und in intensiver gemeinsamer Arbeit von Lehrenden und Studierenden. Bearbeitung einer Fragestellung mit thematischem Bezug zum literarischen Übersetzen, basierend auf den Inhalten der besuchten Lehrveranstaltung, in Absprache mit Lehrenden der LV und dem/-r Modulverantwortlichen. |
Lern- und Qualifikationsziele | Die Studierenden kennen die Gattungstraditionen der ausgangssprachlichen Literatur und können literarische Texte der Ausgangssprache analysieren. Sie können Stilmerkmale ausgangssprachlicher Literatur erkennen und beurteilen. Sie kennen literarische Traditionen in der Ausgangskultur, können intertextuelle Bezüge erkennen und können einen zielsprachlichen Text im literarischen System der Kultur der Zielsprache verorten. |
Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung | Das Erreichen der Lern- und Qualifikationsziele setzt eine regelmäßige und aktive Teilnahme voraus. Dies schließt die Übernahme einer oder mehrerer, von den Lehrenden gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein. |