Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Modulkataloge

Name des Moduls [361110] Sprachwissenschaft und Übersetzen - Vertiefung Slawistik Modulcode MLÜ-SWÜ-S

Studiengang [837] Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis ECTS Punkte 5 LP

Arbeitsaufwand für Selbststudium 120 Stunden Häufigkeit des Angebotes (Modulturnus) jedes Semester
Arbeitsaufwand in Präsenzstunden 30 Stunden Dauer des Moduls 1 Semester
Arbeitsaufwand Summe (Workload) 150 Stunden    

Modulverantwortlicher

Slawistik: Prof. Dr. Ruprecht von Waldenfels

Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten

Prüfungsform ist abhängig von der angebotenen Lehrveranstaltung und wird zu Veranstaltungsbeginn von der Lehrperson (ggf. in Abstimmung mit den Studierenden) festgelegt

Klausur oder mündliche Prüfung in der VL (100%) bzw.

Hausarbeit im Seminar (100%) 

Zusätzliche Informationen zum Modul

In diesem Modul kann eine wissenschaftliche Hausarbeit gemäß Studienordnung § 6 Abs. 2 geschrieben werden.

Je nach Sprachschwerpunkt Angebot mind. jedes zweite Semester. Eine Absprache mit der Studienfachberatung bei der Stundenplanerstellung wird dringend empfohlen.

Bei Sprachschwerpunkt Serbisch/Kroatisch: Angebot jedes Jahr im Sommersemester

Literatur

Wird in den Veranstaltungen bekanntgegeben

Unterrichtssprache

Deutsch

Voraussetzungen für die Zulassung zum Modul

--

Vorkenntnisse

Grundlagen der Sprach- bzw. Kulturwissenschaft der jeweiligen Schwerpunktphilologie (Bulgarisch, Polnisch, Russisch, Serbisch/ Kroatisch), erworben etwa in einem philologischen B.A.-Studium

Empfohlen für das erste M.A.-Fachsemester

Verwendbarkeit (Voraussetzung wofür)

--

Art des Moduls

837 MA Literarisches Übersetzen (Slawistik): Pflichtmodul

Zusammensetzung des Moduls / Lehrformen

1 VL oder 1 S (2 SWS), ggf. mit zusätzlichem Tutorium

Inhalte

Vertiefung sprach- und kulturwissenschaftlicher Kenntnisse der Ausgangssprache insbesondere unter den Aspekten Sprachvergleich bzw. kontrastive Linguistik sowie Kulturkontakt, Sprachkontakt und Kulturtransfer – auch aus historischer Perspektive

Vorhandenes sprach- und kulturwissenschaftliches Wissen wird im Rahmen übersetzungswissenschaftlicher Fragestellungen vertieft.

Bearbeitung einer Fragestellung mit kontrastiver oder übersetzungswissenschaftlicher Thematik zum literarischen Übersetzen, basierend auf den Inhalten der besuchten Lehrveranstaltung, in Absprache mit Lehrenden der LV und dem/-r Modulverantwortlichen.

Lern- und Qualifikationsziele

Die Studierenden verfügen über spezifische Kenntnisse zu sprachstrukturellen Besonderheiten der Schwerpunktsprache im Vergleich zum Deutschen und können das theoretische Wissen für die Übersetzung literarischer Texte ins Deutsche fruchtbar machen.  

Die Studierenden kennen und verstehen die u.a. historisch bedingten Besonderheiten des Sprach- und Kulturraums ihrer Ausgangssprache. Sie können kulturspezifische Elemente der Ausgangssprache auf übersetzungsrelevante Weise erkennen.

Voraussetzung für die Zulassung zur Modulprüfung (Prüfungsvorleistungen)

Das Erreichen der Lern- und Qualifikationsziele setzt eine regelmäßige und aktive Teilnahme voraus. Dies schließt die Übernahme einer oder mehrerer, von den Lehrenden gestellten, adäquaten mündlichen oder schriftlichen Seminarleistung(en) ein.




MLÜ-SWÜ-S ... Sprachwissenschaft und Übersetzen - Vertiefung Slawistik Modulhandbuch


Impressum | Datenschutzerklärung